「The Three Pigs」3匹の子ぶたの絵本を英語で読んでみよう

英語絵本

今回は3匹の子ぶたを英語で読んでみましょう。

全文を載せると著作権にひっかかってしまう恐れもありますので、

訳すのが比較的難しい5箇所を選んで載せていきますね。

trott along

trott along で小走りに走る

The three little pigs trotted along

「3匹の子ぶたが小走りに走っていた」という意味ですね。

straw

strawは「わら」の意味もありますので

Can I buy some strawで「わらを買えますか?」

better than

A better than B …AはBより良い

Sticks are better than straw.

「棒はわらよりも良い。(ここでは強い、頑丈の意味ですね。)」

Not by the hair on my chinny-chin-chin

「あごひげ一本だってダメ!というところから絶対に中に入れてあげない!(入れない!)」

I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in.

huffには怒るという意味があり、puff「吹く」とblow「(力強く)吹く」という意味があります。

全てを含めて意訳すると、「(この家を)プーとひと息で吹き飛ばしてやる」という意味になります。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました