【バイリンガル育児】『足がしびれる』『足がしびれた?』を英語と中国語で何と言う?

バイリンガル育児

どうも!nahoです。

今回は「足がしびれる」の英語と中国語の言い方を紹介します。

英語

「足がしびれる」

これはいろんな言い方があります。

  • My legs are numb.
  • numbは形容詞で「痺れる、無感覚になる」という意味です。
  • 発音はnumbのbは発音せず「ナム」です。
  • 歯医者さんに治療してもらったあとに麻酔で顔が麻痺していると言いたいときはMy face is numb.と言えます。
  • My legs have gone to sleep.
  • have gone to sleepで「寝てしまっている」という意味で「足が寝ている」となります。
  • No feeling in my feet.

No feeling で「感覚がない」で、in my legsをつけて「足に感覚がない」という意味になります。

疑問文

上記のフレーズを「足がしびれた?」と聞くときの言い方を紹介します。

  • Are your legs numb?
  • Have your legs gone to sleep?

be動詞やhaveを前に出して疑問形にします。my legsも「あなたの」のyour legsに変えます。

  • No feeling in your feet?
  • Do you have feeling in your feet?

No feeling in your

legs?と最後を上げ調子で言うとそのままで疑問文になります。

中国語

「足がしびれる」

  • 脚麻木
jiǎo má mù
  • くるぶしから先を脚と言います。
  • 麻木は「しびれる」という意味です。
  • 脚麻了
jiǎo má le

「足がしびれた」という時は了の完了形をつけて麻了とします。

疑問形

「足がしびれた?」と聞くときは”吗”をつけて

脚麻了吗?

とします。

正座

足がしびれるときは正座をした後が多いと思いますので英語と中国語での正座の言い方もお伝えします。

英語

英語の正座の言い方はそのまま“seiza”“seiza-style”と言います。

もし”seiza”で通じない場合は”seiza”を分からない場合は“sitting in a kneeling position”(膝で座る)などと説明します。

中国語

guì zuò

跪坐は動詞でもあり名詞でも使えるのでこれで正座、もしくは正座をするという意味になります。

こちらもオススメ

【日常1分英語+中国語】『横断歩道を渡ろうね』『赤信号は止まろう』『青信号になるまで待とうね』を中国語と英語で何と言う?

コメント

タイトルとURLをコピーしました