【日本語訳】指人形付のlittle dolphinを日本語に訳して読んでみよう

英語絵本

今回はFinger puppet book指人形が付いてる「little dolphin」を日本語に訳してみましょう!

Someone must have heard his call!

must have+過去分詞「〜したに違いない」という意味です。

「誰かが彼の呼び声を聞いたに違いない。」

ここの話の中では彼の鳴き声を聞いて友達が集まってきたのですね。

splashing/spinning around

splash「はねる」

spin around「回転する」

While splashing and swimming and spinning around,

「はねて、泳いで、回っている間」

(イルカたちがそうしている間、イルカたちはお互いの音で互いに話していた。)

leaping /take turns

leap「跳ぶ」

take turns「(順番)交代でする」

They take turns leaping through the air.

「彼らは順番に空中へ跳んだ。」

in the light of setting sun

in the light ofで「〜を考慮すると」などといったイディオムの意味もあります。

しかし、ここでは「夕日の中で→日が沈んできたので」というようにそのまま文脈に沿って訳したらいいです。

日が沈んできたので、イルカたちは帰らないといけないということですね。

looking forward to

look forward to「心待ちにする/楽しみにする」

looking forward to peaceful sleep.

「ゆっくり寝れるのを心待ちにして」

Sleep tight

「ゆっくり寝てね」「おやすみ」という意味です。日本語だと寝る前は「おやすみ」だけですが、英語ではGood night以外にもいろいろとおやすみの言い方があるのですね。勉強になります。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました