【日本語訳】「Henzel and Gretel」ヘンゼルとグレーテルを日本語に訳して読んでみよう

英語絵本

今回は「ヘンゼルとグレーテル」の英語の絵本を読んでいきましょう。

比較的難しそうな単語や表現をいくつか取り上げていきますね。

Their stepmother looked even more grumpy than usual.

than usual

この表現はtoeicでもpart1の文法問題でよく出てくるものですね。

thanAは比較級でAよりもという意味です。than usualでいつもよりも。

stepmother

継母

grumpy

“不機嫌”の意味です。

白雪姫に出てくる七人の小人の一人であるこの彼の名前もgrumpy=おこりんぼさんですね。

ここの文では「いつもよりもっとおこりんぼに見えた」と訳すとあの性格の悪い継母がなんだかかわいらしく見えてきてしまいます。「いつもよりずっと不機嫌で」のほうがずっとしっくりきますね。

As they listened to their tummies rumble, they heard more nagging downstairs.

rumble

「ゴロゴロ鳴る」という意味でtummis rumbleでお腹が(お腹空いて)ゴロゴロと鳴るという意味を表します。

nagging

「口うるさい」「しつこい」という意味です。

they heard more nagging downstairsを直訳すると「彼らは下がもっと口うるさくなってきているのを聞いた」となります。

wide awake

「すっかり目覚めて」という意味です。

Hensel who was lying wide awake.

「ヘンゼルはすっかり目覚めて横になっていた。」

pretending they knew nothing.

pretendで「〜のふりをする」

「何も知らないふりをした。」

his shoulders hunched

hunchが「(背中などを)弓なりに丸くする」という意味なので、

ここでは背中を丸くしてという意味ですね。少し見にくいですが、一つ上の家族で歩いてる挿絵のお父さんの状態です。

in a gloomy clearing

gloomyは「うす気味悪い」

clearingはどんな意味だと思われますか?clearで片付ける、、?

ではなく、「(森や林の中の)空き地」という意味があるのです。

でも、clearの片付けるの意味からすっきりしていて、何もないところ=空き地として意味を推測することもできますね。

on some squishy moss

squishy「ぐにゃぐにゃの」moss「苔(こけ)」

They lay down on squishy mossで「ぐにゃぐにゃの苔の上に横になっていた。」

a pebble gleamed

pebble「小石」

gleam「きらりと光る」

“Drat”she snarled.

Dratは「ちぇっ!!」という感じです。

snarl「トゲトゲしく言う」

「“ちぇっ!”と彼女はトゲトゲしく言った。」

His wife scowled at him.

scowl at A「Aをにらみつける」

「彼の奥さんは彼をにらみつけた。」

wander off

Why did you wander off?

wander offで「横道にそれる」と言う意味から「はぐれる」と訳せますね。

「なんであなたたちははぐれたの?」

Wakey-wakey

「起きて」「起きろー!」

A woodpecker swooped down.

woodpecker「キツツキ」

swoop down「急降下する」swoopedはswoopの過去形ですね。

「キツツキは急降下した。」

not a single one was left.

a single one was leftで「たった一つ残っていた」という意味になります。

前に否定のnotがついているので、

「何一つ残っていなかった。」と訳せます。

Night fell and still they stumbled on.

Night fell

fellはfallの過去形で有名な意味は「落ちる」ですね。しかし、fallには「(暗闇などの状態に)なる」という意味もありますので、Night fellで「夜になった」です。

still they stumbled on.

stumble onの過去形がstumbled onです。stumble onで「よろめきながらも進む、歩く」という意味があります。

still they stumled on(=they still stumbled on)「まだ、彼らはよろめきながらも歩いていた。」となります。

they were faint from hunger.

faint from hungerで「空腹のためにふらふらする」

She was as wide as a barrel and uglier than a toad.

She was as wide as a barrel

A as wide as Bで「AはBと同じくらい大きい」

「彼女は樽(たる)と同じくらい大きい。」

She was uglier than a toad.

A is uglier than Bで「AはBより醜い」

toadは「ヒキガエル」

「彼女はヒキガエルよりも醜かった。」

The uglx woman bossed Gretel around all morning, until she had prepared a feast.

boss「こき使う」feast「ごちそう」

「グレーテルがごちそうを用意するまで午前中ずっと醜い女は彼女ををこき使った。」

Taking pity on Hensel and Gretel.

Take pity onで「かわいそうに思う」

Taking pity on Hensel and Gretel, the birds showed them the way home.

「ヘンゼルとグレーテルをかわいそうに思いながら、鳥たちは家までの道を教えて(示して)あげた。」

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました