【バイリンガル育児】『転んでしまうよ』『つまずいてしまうよ』を英語と中国語で何と言う?

バイリンガル育児

どうも!nahoです。

子どもって坂道なのに全力で走ってしまって転ばないかヒヤヒヤする場面多いですよね。

今回はそんな時に使える英語と中国語のフレーズ『走ってると転んでしまうよー!』を紹介します。

英語

『走っていると転んでしまうよ、気を付けて』

You might fall over  if you are running. Be careful.

  • mightは「〜かもしれないよ」の意味を表します。
  • fall downは「転ぶ」の意味ですがfallやもしくはtumbleも転ぶを表すのでどれを使ってもOKです。
  • if you are runningは「走っていると」という意味になります。
  • Be carefulは「気を付けて」ですが、beを省いてcarefulだけ言うときも多いです。

『つまずくよ, 段差に気を付けて』

You might tip, mind your step.

  • tipは「つまずく」という意味ですが、先に述べたtumbleでも良いです。
  • mind your stepで「段差に気を付けて」という意味になります。

中国語

『走ってると転んでしまうよ』

如果你跑可能会摔倒,小心

rú guǒ nǐ pǎo kě néng  shuāi dǎo, xiǎo xīn
  • 摔倒は「転ぶ」です。
  • 可能会で「そうなるかもしれない」という意味です。
  • 如果は「もし〜なら」、跑は「走る」です。
  • 小心は「気を付けて」です。

『つまずくよ』

可能会绊倒

kě néng huì bàn dǎo
  • 可能会は先程説明したものと同じで可能と会が合わさって「そうなるかもしれない」という意味です。
  • 「つまずく」は绊倒です。

まとめ

今日のフレーズも子育て中のみなさんなら使う頻度が高いと思います。どんどん使っていってくださいね。

こちらもオススメ

【トリリンガル育児】『足がしびれる』『足がしびれた?』を英語と中国語で何と言う?

【トリリンガル育児】『パンツ前と後ろ(裏表)逆に履いているよ』『きちんとパンツを履き直そうね』を英語と中国語で何と言う?

コメント

タイトルとURLをコピーしました