【バイリンガル育児】『紙をくちゃくちゃにしないで』を英語と中国語で何と言う?

バイリンガル育児

どうも!nahoです。

子どもが新しい紙なのにくちゃくちゃに丸めてしまったりすることありますよね。

今回はそんな時に使える英語と中国語で『紙をくちゃくちゃに丸めないで』の言い方を紹介します。

英語

Don’t crumple into a ball.

  • Don’t はDo not の省略形で「〜しないで」
  • crumple「くちゃくちゃに丸める」
  • into a ball「ボール状に」

「くちゃくちゃにする」というのを英語では「ボール状に丸める」という言い方で言います。

中国語

不要把纸揉成一团

bú yào bǎ zhǐ róu chéng yī tuán
  • 不要は「〜しないで」
  • 把は「〜を」、纸は日本語もそのままの「紙」です。
  • 揉は「まるめる」
  • 成一团で「くちゃくちゃに、ボールみたいに」の意味です。

 

こちらもオススメ

【バイリンガル育児】『転んでしまうよ』『つまずいてしまうよ』を英語と中国語で何と言う?

【バイリンガル育児】『足がしびれる』『足がしびれた?』を英語と中国語で何と言う?

【バイリンガル育児】『髪の毛をきちんと乾かさなければ風邪ひいてしまうよ』を英語と中国語で何と言う?

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました