【日常1分英語+中国語】『横断歩道を渡ろうね』『赤信号は止まろう』『青信号になるまで待とうね』を中国語と英語で何と言う?

バイリンガル育児

どうも!nahoです。お家英語(+お家中国語)で使える表現を紹介しております。

今回はお散歩に出掛ける時に使える表現『横断歩道を渡ろうね』『赤信号は止まろう』『青信号になるまで待とう』の英語と中国語での言い方についてです。

英語

横断歩道を渡る

pedestrian crossingもしくはcrosswalkと言います。

  •  Cross the crosswalk/pedestrian crossing.
  •  Go across the crosswalk/pedestrian crossing.

お子さんに渡ろうと声掛けする時は

  • We should cross the crosswalk.
  • Let’s go cross the pedestrian crossing.

と言えます。

We should cross「私たちは渡るべき」、Let’s「〜しようという意味です。

赤信号は止まろう

You can’t go through a red light.

can’t(cannot)「〜できない」go through「通り抜ける」という意味です。

青信号に変わるまで待とう

Wait for traffic light to turn green.

日本語では青信号と言いますが、英語ではgreenと言います。

turn A「A になる」(ここではturn greenで「緑になる」ですね)

中国語

横断歩道

中国語で横断歩道は人行横道(rén xíng héng dào)と言います。

横断歩道を渡るは过人行横道(guò rén xíng héng dào)です。

赤信号は止まろう

不要越过红色交通信号灯(búyàoyuèguòhóngsèjiāotōngxìnhàodēng)

不要は「〜してはいけない、〜するな」という意味です。信号機は信号灯ですね。

青信号になるまで待とう

等到交通信号灯变成绿色(děngdàojiāotōngxìnhàodēngbiànchénglǜsè)

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました